MESA DE TRADUCTORES
Modo Libro - 22/4/2026 - Duracion: 1:04:57
Transcripción
00:00:00Bienvenidas, bienvenidos a un nuevo
00:00:02capítulo de Modo Libro, este espacio en
00:00:04el que cada martes nos juntamos a hablar
00:00:06de los entretelones, del mundo
00:00:07literario, de qué pasa en el mundo del
00:00:09libro y en el capítulo de hoy,
00:00:11especialmente porque nos metemos con un
00:00:13tema del que no se habla demasiado, que
00:00:16tiene que ver con cómo accedemos a leer
00:00:19autores y autoras extranjeros y por
00:00:21supuesto tiene que ver con las
00:00:23traducciones. Así que nos van a visitar
00:00:26tres [música] especialistas, traductores
00:00:28y traductoras. Eleonora González Capria,
00:00:31Matías Battiston y Jorge Von debrier.
00:00:33Vamos a hablar con ellos en [música] un
00:00:35ratito no más de cómo se eligen los
00:00:38títulos que se traducen, cómo llegan eh
00:00:42a las editoriales esos títulos, cuáles
00:00:45son las dificultades a la hora de
00:00:48traducir determinados términos,
00:00:50determinadas cómo juega la cuestión
00:00:51cultural a la hora de [música] traducir
00:00:55un texto a otra lengua.
00:00:58Si están viéndonos por YouTube, además
00:01:01de poner like, pongan like, o sea, es el
00:01:04momento del salto de fe. Si están en
00:01:06Spotify también pongan ahí [música] el
00:01:08signito para arriba del algoritmo del
00:01:10bien, pero tienen que entrar a Spotify
00:01:12si quieren participar del sorteo del
00:01:15libro del mes, que este es el último que
00:01:17se va de Las que moran en las sombras,
00:01:20que es una compilación hecha por Everoná
00:01:24de cuatro autoras argentinas del siglo
00:01:27XIX que se dedicaron al [música] gótico
00:01:30a la literatura de terror y quedaron
00:01:32bastante fuera del canon. Ya les hablé
00:01:35de tres de ellas y hoy es el turno de
00:01:38Juana Manuela Gorriti que es pionera del
00:01:41fantástico, del sobrenatural y es la que
00:01:44inicia la literatura gótica en Argentina
00:01:47con una nuel que se llama La quena,
00:01:50basada en una leyenda andina. Así que
00:01:54participen, conmuéannos, díganos por qué
00:01:56se quieren llevar un ejemplar de las que
00:01:59moran en las sombras y van a estar
00:02:01participando por un sorteo [música] del
00:02:04ejemplar. Y si se quedan hasta el final,
00:02:07obviamente quédense hasta el final en la
00:02:10editorial/snacknerd.
00:02:12Hoy voy a plantear una pregunta.
00:02:15Los adolescentes leen siempre el mismo
00:02:18libro, aunque lean libros diferentes.
00:02:21Chan, les dejo planteada la pregunta.
00:02:24Queda el interrogante. [música]
00:02:25Esto es modo libro y arranca así.
00:02:29Modo libro, un cuarto propio
00:02:33con escritores sin [música] cassette.
00:02:40Hoy en modo libro vamos a hablar de
00:02:43traducción y para eso tenemos la mirada
00:02:45de tres especialistas. Muchísimas
00:02:48gracias por estar en modo libro.
00:02:49Bienvenidos, bienvenida.
00:02:52Los voy a presentar brevemente. Eleonora
00:02:54González Capria es escritora, es
00:02:56traductora del inglés y del italiano, es
00:02:58docente de traducción literaria, fue
00:03:01editora durante más de 10 años de la
00:03:03revista Diario de poesía.
00:03:05Hablar de poesía, de poesía. acá mi
00:03:07compañero.
00:03:07Ahí va hablar de poesía. Eh, publicaste
00:03:11el libro Revienta caballos, trajiste a
00:03:13Lidia Davis, a Catherine Mansfield.
00:03:16Bueno, van a encontrar una vez que
00:03:18tengan los nombres, cuando recorran
00:03:20librerías, van a encontrar un montón de
00:03:22libros fueron traducidos por esta gente.
00:03:24Al llegar a la librería de Futur Rock
00:03:26dijeron, "Ay, estoy acá, estoy allá."
00:03:29Matías Battiston es escritor, es
00:03:31traductor. Él traduce del francés y el
00:03:34inglés. tradujo a Samuel Becket, a
00:03:37Eduward Leva, a Roland Bartz, a Virginia
00:03:39Wulfa, a Fernando Pesoa
00:03:42del portugués también. Entonces,
00:03:44hay muchos dagnificados [risas]
00:03:46configuraciones.
00:03:48Y Jorge Von de Brieder es poeta, es
00:03:51ensayista, es traductor, es periodista
00:03:53cultural. De él creo que es de que más
00:03:55he leído eh traducciones a lo año, a lo
00:03:58largo de los años. es especialista en
00:04:00literatura irlandesa y literatura
00:04:03francesa. Creó el club de traductores
00:04:06literarios de Buenos Aires y tradujo
00:04:09autores como Flobert Perek, Clark Kigan,
00:04:12esta maravilla que hizo de Josep Conrad
00:04:15de Corazón de las tinieblas, de las que
00:04:17vamos a hablar en un ratito. Bueno,
00:04:19presentados, bienvenidos.
00:04:21Yo quería preguntarles e primero, ¿cómo
00:04:24llegan a los textos que van a traducir?
00:04:26si en general se los encargan o son
00:04:28ustedes quienes van a las editoriales y
00:04:31dicen, "Me rompió la cabeza tal autor,
00:04:33tal autora, que leo en su lengua
00:04:35original y quiero que esto circule en
00:04:36Argentina."
00:04:39Bueno, en mi caso se reparte. Sí, de
00:04:41hecho empecé a trabajar con editoriales,
00:04:44como no tenía ningún [música] entre ni
00:04:46un contacto, fue proponiendo ideas,
00:04:48eh, una tanda larga, eh, de esa tanda
00:04:50[música] de hecho yo creo que no se hizo
00:04:52uno, salvo uno de carambola y después
00:04:54cuando me conocieron me [música]
00:04:57retrucaron con propuestas, ahí agarré y
00:05:00me empezaron a recomendar, empecé a
00:05:02hablar con otras editoriales y cada
00:05:03tanto algún proyecto se concreta y no no
00:05:06hice cálculos, [música] pero un tercio
00:05:08más o menos de los libros que traduje
00:05:09habrán sido cosas que armé yo. o que
00:05:11propuse yo, una cosa así más o menos.
00:05:13Y después son propuestas que yo acepto o
00:05:16salgo despavorido, entende [risas] el
00:05:18tenor.
00:05:19Y si salís despavorido, ¿por qué decís
00:05:20no?
00:05:21Uh, son muchísimas razones. Eh, puede
00:05:25ser por la tarifa, en general es por
00:05:26tiempos también, porque cada proyecto es
00:05:30muy largo. [música]
00:05:31Sí o sí un libro ocupa mucho tiempo y en
00:05:33general trata de ocupar más tiempo de lo
00:05:34que uno quisiera otorgarle al libro.
00:05:37Entonces uno en general eh ve que le
00:05:40ofrecen algo que quería traducir cuando
00:05:42ya acaba de aceptar algo que no quería
00:05:43traducir tanto. Eso suele pasar.
00:05:46Sí.
00:05:46Sí, sí.
00:05:47Eh, entonces muchas veces es por
00:05:49organigrama o por y a veces también por
00:05:51afinidades, porque un libro uno sabe que
00:05:52no no tiene sentido hacerlo. Uno
00:05:54recomienda otra persona porque piensa
00:05:55que la otra persona quizás está más
00:05:57cercana a la estética, el autor o lo que
00:05:59sea y también por capricho, supongo. A
00:06:03veces.
00:06:05En mi caso, un poco como cuenta Mati,
00:06:09eh, mi primer proyecto en la historia
00:06:12fue una un proyecto personal e de un
00:06:15contrato que luego rescindí, así que no
00:06:17hablaré de ese proyecto porque el
00:06:19contrato, digamos, no llegué a un buen
00:06:20acuerdo eh con los editores, pero un
00:06:24proyecto mío eh en realidad más que como
00:06:27traductora, aunque ya estaba estudiando
00:06:29traductorado, fue como licenciada en
00:06:31letras, que fue mi primera carrera eh
00:06:33Entonces era una especie de edición este
00:06:36especializada a partir de una
00:06:37investigación mía, ¿no? Entonces estaba
00:06:38esta conexión extraña de la editorial
00:06:40desde la academia y desde la parte de el
00:06:43estudio de letras e investigadora. Eh, y
00:06:46después hay proyectos hermosos que me
00:06:48llegan y que a veces me llegan proyectos
00:06:51que son proyectos que hubiese soñado no
00:06:54haber recibido, haber podido configurar
00:06:56yo como Lidia Davis. Lia Davis es un
00:06:58proyecto que, o sea, todos los libros
00:07:00que me fueron llegando de Lidia son
00:07:02proyectos que se me ofrecieron, pero a
00:07:04mí me encantaba Lidia Davis o Janny
00:07:06Rodari, ¿no? Me encantaba Janny Rodari y
00:07:08alguien dijo, "Un día, vamos a decirle
00:07:10el honor a que traduzca Jenny Rodari,
00:07:12mientras que Mansfield o otro otros
00:07:14proyectos fueron míos." Algo que
00:07:16estábamos conversando antes en un café
00:07:18es que muchas veces es muy difícil que
00:07:20un proyecto que una ofrece eh llegue a
00:07:22buen puerto porque aparecen los
00:07:24mediadores como los agentes que a veces
00:07:27hacen que aunque esté todo dado para
00:07:29hacer esa edición o que la editorial
00:07:31haya aceptado el proyecto y uno haya
00:07:34avanzado con una muestra, haya
00:07:36contactado las partes que intervienen en
00:07:37la las zonas más comerciales de de esta
00:07:40profesión, después eso no llega a buen
00:07:43término porque no hay acuerdos.
00:07:45Entonces, también hay mucho tiempo que
00:07:46se invierte a veces en pensar un autor o
00:07:50una autora, pensarlo para un catálogo,
00:07:53preparar algo para convencer a quien
00:07:55tiene que aceptar ese proyecto y después
00:07:58ese tiempo, digamos, termina eh
00:08:01echándose por la borda de alguna
00:08:02Sí, las negociaciones editor, autor no
00:08:05prosperan y entonces la traducción no
00:08:07sale.
00:08:08Exacto.
00:08:08¿Por qué?
00:08:09Yo en líneas generales casi ya ya
00:08:12prácticamente no traduzco proyectos que
00:08:14no sean míos.
00:08:16O sea, cuando vos traducís, tenés que
00:08:18pasar una cantidad de tiempo con un
00:08:20autor. Si el autor no te entusiasma
00:08:23íntimamente, es como irte a vivir con
00:08:25una persona que no te convence. Y este y
00:08:29si yo me paso 4 años trabajando sobre
00:08:32Flover, tiene que gustarme mucho porque
00:08:34son 4 años de mi vida y muchas horas de
00:08:38tiempo. Luego este digamos hace muchos
00:08:42años que traduzco y creo que me gané el
00:08:44derecho a decidir qué es lo que quiero y
00:08:46qué es lo que no quiero. Eh, la
00:08:48traducción nunca da de mucha plata. Eh,
00:08:51entonces si no te da mucha plata y no te
00:08:54no vas a traducir nunca nada que te
00:08:56interese, no tiene ningún sentido hacer
00:08:58eso. Prefiero hacer cualquier otra cosa.
00:09:01Eh, en líneas generales, eh, cada día
00:09:05traduzco para menos editoriales porque
00:09:08eh lo que suelo ver en, digamos, es eh
00:09:12un comportamiento que no me agrada en
00:09:14buena parte de los editores. O sea,
00:09:16muchos muchos editores consideran que
00:09:19los traductores somos algo así como un
00:09:22proveedor más y en realidad sin
00:09:24traductores no hay libros traducidos y
00:09:26por lo tanto no tenés catálogo.
00:09:28Y luego la cantidad de saberes que se
00:09:30ponen en juego cuando vos te pones a
00:09:32traducir son tanto o más complejos que
00:09:35los que tiene un editor a la hora de
00:09:37editar un libro. Por lo tanto, eh a mí
00:09:41me parece una falta de respeto muy
00:09:43grande
00:09:45los maltratos que tengan que ver, ya sea
00:09:47con estupideces, como el lugar donde va
00:09:51tu nombre, eh en primer lugar, por
00:09:53supuesto, la plata que vas a a recibir,
00:09:56eh las condiciones en que vas a recibir
00:09:58esa plata, la cantidad de ejemplares que
00:10:00te van a tocar, eh etcétera, el
00:10:03porcentaje que te va a tocar una vez que
00:10:05supuestamente se venda toda la edición.
00:10:07Ah, no sabía que iban a porcentaje los
00:10:09traductores.
00:10:10Normalmente lo que se te da es una
00:10:12plata, que es una adelanto por la
00:10:14traducción, pero después tenés un
00:10:16copyright una vez que se agotó la
00:10:18edición por la cual firmaste, que va
00:10:20entre el 1 y el 4%. Este, en la
00:10:23Argentina hay países que van del 4 al
00:10:258%. Pero una vez agotada la primera
00:10:28tirada.
00:10:28Claro. Eh eh o sea, es algo simbólico en
00:10:32algunos casos como el mío, donde las las
00:10:34regalidades son ínfimas o casi
00:10:35inexistentes, a diferencia quizás de mis
00:10:38colegas, e que el pago que recibimos
00:10:42tenés tiempo para negociar mejores real.
00:10:45tengo que elegir de libros que sean más
00:10:47este exitosos, ¿no? Que quizás no es
00:10:49tanto mi interés, pero lo que recibimos
00:10:53es un pago en concepción de adelanto de
00:10:56regalías, ¿sí? Es decir, se nos adelanta
00:10:58un se nos paga un dinero y una vez que
00:11:00ese dinero se cubrió con las ventas
00:11:02empezamos a recibir regalías, pero esas
00:11:04regalías si el libro no agota una o dos
00:11:06tiradas nunca llegan.
00:11:08Sí. No es como en los el caso de los
00:11:10autores que funciona un poco distinto.
00:11:12De todas maneras, sea autores o sea
00:11:14traductores, el porcentaje de la torta
00:11:16es ruinoso. Cuando digo que es ruinoso
00:11:19es porque una librería va a cobrar entre
00:11:21el 40 y el 45%
00:11:24y un autor va a cobrar nada más que el
00:11:2510% y un traductor va a cobrar entre el
00:11:281 y el 4%. O sea, los libros pueden
00:11:31existir sin librerías, pero no pueden
00:11:33existir sin autores y sin traductores,
00:11:36tampoco sin editores, pongamos las cosas
00:11:38en su lugar. Pero si vos vas en el orden
00:11:41eh decreciente,
00:11:43primero están las librerías, después las
00:11:45distribuidoras, después los editores,
00:11:47después los autores, después los
00:11:49traductores, la pirámide está de alguna
00:11:51manera invertida.
00:11:53Somos el eslabón eh, te diría más flojo
00:11:56de toda la cadena y somos aparte la
00:11:58parte donde se puede abusar mucho más.
00:12:01Ningún editor o dueño de editorial va a
00:12:03discutirle al tipo que le vende el papel
00:12:06o al encuadernador
00:12:08eh porcentajes, pero a un a un este,
00:12:11¿cómo se llama?, traductor sí se los va
00:12:12a discutir. Entonces, en la medida en
00:12:15que las prioridades de un editor o del
00:12:18dueño de una editorial sean esas, está
00:12:21todo mal.
00:12:23Sí.
00:12:23¿Y por qué creen que quedan en ese lugar
00:12:26dentro de la cadena de valor del libro,
00:12:27o sea, un lugar tan desprotegido? ¿Están
00:12:29sindicalizado? Por ejemplo,
00:12:31estamos asociados, o sea, hay una
00:12:33asociación, la asociación, no, pero
00:12:35existe, digamos, una asociación, la
00:12:38asociación Argentina de Traductores
00:12:39Intérpretes, los traductores públicos
00:12:41están colegiados, pero porque son
00:12:43quienes traducen textos jurídicos, es
00:12:44otra profesión, otra cosan.
00:12:48Eh, pero digamos las intervenciones que
00:12:51puede hacer la asociación de en cuanto a
00:12:53tarifa son no vinculantes, a diferencia
00:12:55de lo que yo entiendo hace el Colegio de
00:12:56Traductores para los traductores
00:12:58públicos. Es decir, es una sugerencia
00:13:00para la negociación. Entonces, como no
00:13:02es una tarifa que está establecida como
00:13:04vinculante para las editorial, las
00:13:06editoriales te dicen, por ejemplo, no,
00:13:08yo te voy a pagar un 10% menos esta
00:13:10tarifa un 20% menos o te lo voy a pagar
00:13:12al inicio del proyecto y al final con la
00:13:14devaluación y los libros largos y
00:13:17complejos que hacemos los tres, eh, ese
00:13:20dinero puede no valer nada o te voy a
00:13:22pagar recién cuando entregues el
00:13:23proyecto. Entonces, mientras tanto, vas
00:13:25a vivir del aire,
00:13:26te autofinancias,
00:13:27te autofinancias y si después no llegas
00:13:29a término con las entregas, ¿cómo no
00:13:31llegaste a término con las entregas? Y
00:13:33bueno, tenía una bicicleta de aire en la
00:13:35que estaba trabajando, [risas]
00:13:37eh, y quizás estas no son las
00:13:39condiciones óptimas. Eh, yo creo que
00:13:41esto es algo que al menos yo he
00:13:42discutido mucho. El lugar del traductor
00:13:44es un lugar que ha sido bastante
00:13:46noostado durante mucho tiempo. Durante
00:13:48mucho tiempo solo aparecimos, si acaso,
00:13:50en la llamada página de legales, esa
00:13:52página que tiene los contenidos como del
00:13:54ICBN y demás.
00:13:55Poco a poco fuimos migrando a la
00:13:57portada, quizás a la contraportada y
00:13:59dimos muchas luchas para estar en la
00:14:00etapa. Pero durante mucho tiempo también
00:14:02se trató de sostener la ilusión de que
00:14:04los traductores no existíamos, de que
00:14:05los libros mágicamente aparecían en otra
00:14:08lengua. Y esto incluso, digamos, yo
00:14:09habiendo estudiado en la Facultad de
00:14:11Filosofía y Letras, en Puan, en la UBA,
00:14:13pu haber dicho que mi generación de
00:14:15estudiante se trataban los libros en las
00:14:18literaturas extranjeras como si hubiesen
00:14:20nacido así, sin pensar en la mediación,
00:14:23¿no? Como sosteniendo la ilusión del
00:14:24original. Eh, y en mi caso, muchas veces
00:14:27en las cuales tuve estas estas estas
00:14:29este reyertas con editores con respecto
00:14:32al lugar que se nos daba o que no se nos
00:14:34ponía y ni siquiera, por ejemplo, en una
00:14:36publicación de Instagram no se nos
00:14:37etiquetaba como si eso costara, ¿no? Eso
00:14:39no cuesta nada, eso no cuesta ni
00:14:41siquiera
00:14:42en el argumento
00:14:42es un reconocimiento,
00:14:43en el argumento como torpe es, no,
00:14:46porque nos cambia el diseño de
00:14:47colección, poner al al esas cosas, pero
00:14:50en Instagram no te cambia nada, ¿no? Yo
00:14:51trabajé, yo trabajé 9 años en Eñe
00:14:54y fue muy difícil hasta que no me dio
00:14:57Jorge Aisino
00:14:58que levantó en vilo a la gente que se
00:15:01ocupaba del diseño, no se ponía el
00:15:03nombre del traductor. Y no es que no se
00:15:05ponía el nombre del traductor porque
00:15:07había algo en contra de los traductores,
00:15:09sino porque alteraba el diseño.
00:15:11¿Viste? Éé mucho cuando empezaron a
00:15:13poner en tapa. Tengo este ejemplo en el
00:15:16caso de de corazón de las tinieblas en
00:15:18donde bueno, además hiciste un ensayo
00:15:21introductorio y está tu nombre en tapa.
00:15:23La otra vez vino Inés Garland a hablar
00:15:25en su condición de escritora, pero ya
00:15:27tradujo a a varios libros de Jamaica
00:15:30Kinkai. Y cuando justamente hay un
00:15:33traductor o una traductora que sigue la
00:15:35obra de un autor, hay un tono, hay una
00:15:38manera que es reconocible, que además se
00:15:40vuelve más reconocible cuando uno
00:15:43encuentra otra traducción en la misma
00:15:45lengua y no suena igual y es peor y no
00:15:49es ese autor que vos leíste. Entonces,
00:15:51hay algo esto de hacer visible la figura
00:15:52de quien está traduciendo que es también
00:15:55cultural. O sea, si uno ve otros países,
00:15:57en Japón existe, así como tenemos
00:15:58secciones de literatura extranjera,
00:16:00liter universal, tenemos también hay
00:16:04librerías donde vos podés ir a ver los
00:16:06libros que tradujo fulano
00:16:07y están ordenados por traductores o
00:16:09traductoras. ¿Por qué? Porque se
00:16:11considera que hay una obra ahí también.
00:16:14Digamos que los libros que traduce un
00:16:15traductor son su catálogo.
00:16:17Claro.
00:16:17También son catálogos de segunda
00:16:19autoría.
00:16:20Sí. Por ley, el autor, la ley de
00:16:22Argentina, la ley de propiedad
00:16:23intelectual, el autor, el traductor es
00:16:27autor de su obra, que es la traducción,
00:16:29es una obra derivada,
00:16:30pero es una obra al fin.
00:16:31Es autor de obra derivada, o sea, somos
00:16:33considerados autores por la ley de
00:16:34argentina, aparentemente no por las
00:16:37editoriales necesariamente.
00:16:38Lo que pasa es que, bueno, hay que
00:16:40agregar un dato también. buena parte de
00:16:42los editores en Argentina,
00:16:45uno podría decirlo en otros lugares
00:16:47también, pero en Argentina en
00:16:48particular, eh, que pueden hablar tan
00:16:50elegantemente y que van a ir a tal
00:16:53cóctel y todo demás, son brutos. Esto,
00:16:56¿qué significa? A mí me tocó negociar
00:16:58contratos donde viendo el contrato, yo
00:17:01decía, "Esto es ilegal, esto va contra
00:17:02la ley, etcétera, etcétera, y que me
00:17:04miren con incredudilidad preguntándome,
00:17:06¿en serio?"
00:17:07y tener que proponerle yo el modelo de
00:17:10contrato que tengo que firmar porque no
00:17:12lo sabían y que después lo adopten para
00:17:13otros traductores. O pasa también, me
00:17:16pasó, por ejemplo, con el Fondo de
00:17:17Cultura Económica una vez que me
00:17:19encomendaron un libro que finalmente no
00:17:21hice, que me dijeron este que ellos se
00:17:24regían con la ley de México, cosa que
00:17:27no, primero que no pueden hacer porque
00:17:28estamos hablando de una traducción en
00:17:29Argentina y segundo, la ley de México es
00:17:31igual a la de Argentina y no la conocían
00:17:34ninguna de las dos. O o también te pasa
00:17:37con, por ejemplo, eh editores,
00:17:41conozco dos o tres casos, que eh reciben
00:17:44subsidios a la traducción. Todos los
00:17:47países civilizados del mundo promocionan
00:17:49la literatura con subsidios a la
00:17:50traducción, salvo Estados Unidos e
00:17:52Inglaterra. Digo, Inglaterra para
00:17:55separar de Gales y de Escocia, que
00:17:56tienen otra política. este y
00:18:01editores argentinos que se quedaron con
00:18:03los subsidios que correspondían a la
00:18:05traducción
00:18:06y aprovechando que se trataba de
00:18:09traductores bisoños eh aprovecharon y se
00:18:13quedaron con la plata ellos. o programas
00:18:15que se alteraron como el Victorio Campo,
00:18:17que era un programa que nació como ayuda
00:18:18a la traducción y que una serie de
00:18:21editores, amigos
00:18:23de la embajada de Francia convencieron
00:18:25para que la embajada de Francia financie
00:18:27las ediciones y se paguen las
00:18:29traducciones de autores franceses a
00:18:31valor local. O sea, ¿qué te puedo decir?
00:18:34podíamos hacer una historia enorme y
00:18:36aparte no solamente una historia enorme,
00:18:38sino una historia francamente
00:18:39decepcionante que permitiría suponer que
00:18:43que existan traducciones y traducciones
00:18:45buenas en Argentina es más o menos un
00:18:47milagro.
00:18:48Y hay una gran tradición, además de
00:18:50traducción en en Argentina. Hablando del
00:18:53metier, de metámonos con con lo que
00:18:55hacen y eso que aman hacer, ¿cómo se
00:18:58logra mantener la voz del autor o de la
00:19:00autora lo más fidedigno posible?
00:19:05Bueno, eh es una pregunta difícil porque
00:19:08hay tantos libros eh para traducir y
00:19:11tantos autores.
00:19:11La pregunta es un problema en sí mismo,
00:19:13¿no?
00:19:13Pero vos traducís generalmente gente
00:19:15afónica.
00:19:16[risas]
00:19:16Bueno, vos estás hoy como perfecto para
00:19:19esos autores. Eh, a veces son casos muy
00:19:22difíciles. Yo, por ejemplo, estuve mucho
00:19:24tiempo eh trabajando con Becket, con
00:19:27Samuel Becket. De hecho, escribí un
00:19:28libro al respecto, así que es como
00:19:30traducir a Beque, ¿no? La madre de
00:19:32Bequet tenía un burro que se llama así
00:19:33justamente.
00:19:34El mejor libro que se publicó en
00:19:35Argentina el año pasado. Es
00:19:38extraordinario.
00:19:39Extraordinario.
00:19:40Este año no terminó tampoco.
00:19:41Este año no terminó. Sí, puede ser
00:19:43[risas]
00:19:44por
00:19:45Eh, y y surge de una serie de cuestiones
00:19:48porque a mí me ofrecieron si el trabajo
00:19:50de de traducir a en la trilogía, sí, que
00:19:52es la famosa serie de novelas Bolo y
00:19:53Malo muere y el innombrable. Las de
00:19:55Godot. Exacto. Y me sale una beca para
00:19:58ir a traducirlo a Irlanda y en un yo
00:20:01estaba consciente del hecho de que
00:20:03Becket eh era irlandés, se había
00:20:05exiliado a Francia, que vió de idioma.
00:20:08Estas novelas las escribió en francés
00:20:09cuando era anglófono y sabía que las
00:20:12había traducido al inglés después, su
00:20:14propia lengua materna. Pero cuando
00:20:16empiezo a investigar un poco más esto,
00:20:18veo que hay diferencias entre la el
00:20:23original y la traducción. Sí, que había
00:20:25hecho y son las dos son dos textos del
00:20:27mismo autor. Entonces yo me pregunto,
00:20:29¿qué hago? ¿Traduzco el original porque
00:20:32es el original? ¿Es la primera versión o
00:20:34es la última versión? Porque es la
00:20:35última versión. Traduzco la parte la
00:20:37versión que sea más larga porque es más
00:20:39becket, pero de la versión más corta
00:20:41porque él es un minimalista. Entonces,
00:20:44una serie de cuestiones se dan ahí
00:20:46o mix entre ambas
00:20:47o por ejemplo mezclarlas. y empecé a
00:20:49investigar, me llevó una cosa a la otra,
00:20:51empecé a buscar datos, como siempre la
00:20:53búsqueda siempre es medio distraída. Me
00:20:55di cuenta que la madre ve que tenía un
00:20:56burro que se llamaba Kish, le gustaba
00:20:58comer frutillas, eh, y eso como que me
00:21:01fanatiza, pero tampoco sé qué hacer con
00:21:03esto, o sea, sé que es algo que para mí
00:21:04me fascina, pero lo pongo en una nota,
00:21:06busco un burro para servir de excusa
00:21:08para meter a Kish, entonces empiezo
00:21:11también a investigar, ya que estoy
00:21:12investigando cosas que no tienen nada
00:21:13que ver con nada.
00:21:15¿Qué hicieron las otras personas que
00:21:16tradujeron antes a Becket? Primero los
00:21:18que tradujeron al castellano a Becket,
00:21:20porque en Sur los tradujo José Bianco,
00:21:22por ejemplo, Malón Muere, Roberto Vixio,
00:21:24también para Sur, una serie de
00:21:26traductores. Y después también empecé a
00:21:27ver qué hicieron los que tradujeron a
00:21:29Bequeta, otros idiomas también. Y por
00:21:32ejemplo, Leminski, el famoso poeta,
00:21:35autor de Brasil, tradujo malo muere y
00:21:38mezcló las dos versiones y dijo, "Yo
00:21:41hice acá tienen escribió un epílogo.
00:21:43Esta es la primera bitraducción
00:21:45simultánea del mundo. Yo tenía el
00:21:47francés a la izquierda, el inglés a la
00:21:49derecha, el portugués en el medio y le
00:21:52iba mezclando y me puse a ver qué hizo
00:21:53Leminski." Leminski agarrera anota
00:21:55seguramente una una tortuga robot en una
00:21:57nota. O sea, ¿por qué? Porque le parecía
00:22:00de interés. porque puede. Y entonces fui
00:22:03de anécdota a anécdota, pero todo esto
00:22:06se generó por esta neurosis de cómo
00:22:07traduzco esto y cuál es la voz, en qué
00:22:10idioma está esa voz.
00:22:11Pero eso no plantea de por sí, o sea,
00:22:13una respuesta super interesante a esto
00:22:14que yo decía que ya era una pregunta
00:22:16problemática de Eugenia, que es el autor
00:22:18se autotraduce y ya hay una
00:22:19transformación. Entonces que esta idea
00:22:21de los fidedignos está siempre puesta en
00:22:23cuestión, hasta por el propio autor que
00:22:25autotraduciéndose produce una voz y una
00:22:28extensión y un texto distinto. Digo,
00:22:30porque siempre estamos en este en esta
00:22:31corniza, ¿no? ¿Qué es, o sea, a qué
00:22:34somos fieles cuando somos fieles? ¿Cuál
00:22:37es la equivalencia? Bueno, pero ahí hay
00:22:39modas, ahí está la cuestión de la moda,
00:22:42la cuestión de la moda que
00:22:43digamos no s la la traducción como
00:22:46cualquier otra cosa funcionó siempre en
00:22:49en razón de lo que se usaba esa
00:22:50temporada. Tenés los traductores que no
00:22:53traducían, sino que explicaban. Tenés
00:22:55los traductores que corregían al autor.
00:22:57Tenés los traductores que usaban los
00:23:01textos que traducían para fines propios.
00:23:04Borges es el primero.
00:23:05Claro.
00:23:06Cuando, por ejemplo, vos tenés, bueno,
00:23:08parece, aparentemente no es Borges, sino
00:23:09la madre, pero Borges terminó firmando.
00:23:12Eh, claro, Fogner, las palmeras
00:23:14salvajes, que es un Fogner menor, en
00:23:16donde en un determinado momento para
00:23:17describirte eh una una granja en
00:23:21Missouri, habla de una tranquera donde
00:23:23está posado un carancho. Ahora, esa
00:23:25traducción se hace en el momento en
00:23:27donde Borg está peleando con los
00:23:29españoles, que decían que el meridiano
00:23:31de la cultura era Madrid y Borges les
00:23:33dijo, "Así que es Madrid, bueno, les
00:23:35pongo un carancho y una tranquera."
00:23:37Este, bueno,
00:23:38como gesto político,
00:23:39como gesto político. Y luego tenés eh lo
00:23:42que surgió en los últimos años, que a mí
00:23:44me parece que a mí me interesa
00:23:46especialmente, que es algo así como la
00:23:49recuperación de el estilo y de los
00:23:52defectos de los autores. Cuando te digo
00:23:54esto, quiero decirte que, por ejemplo,
00:23:56cuando vos ves, por ejemplo, la
00:23:57traducción de Cortázar de Pm,
00:24:00eh,
00:24:01es la que tengo.
00:24:01Bueno, es una traducción mala. ¿Por qué
00:24:04es mala? Es el P que conozco
00:24:06porque es mala,
00:24:06parece bastante bueno.
00:24:08Es que Cortasar es mejor escritor que
00:24:10Pou. Entonces,
00:24:11claro, hay como un embellecimiento.
00:24:12Hay un embellecimiento que no está en el
00:24:14original.
00:24:15Pou tuvo una suerte increíble que al
00:24:17mismo tiempo eh se transformó en mala
00:24:19suerte con el paso del tiempo. La
00:24:21primera traducción de Pa la hizo Baeler.
00:24:24Bael es un escritor 20,000 veces más
00:24:26fino y sutil que Pou. Entonces, los
00:24:28franceses leyeron a PO, traducido por un
00:24:30gran escritor en un francés perfecto.
00:24:33Todo el mundo dijo, "Qué bien que
00:24:34escribe este tipo." Y de Europa, o sea,
00:24:37de Francia pasó al resto de Europa,
00:24:39salvo los ingleses y los norteamericanos
00:24:41que se quedaron eh absortos diciendo,
00:24:43"Pero si es un escritor muy flojo."
00:24:46Ay, me dio muchas ganas ahora porque
00:24:47puedo leer en inglés.
00:24:50Power era autodidacta, usaba palabras
00:24:54para que le parecían apropiadas, pero
00:24:57que no sabía el significado, eran
00:24:59rimbombantes esas palabras. Y aparte
00:25:01otra cuestión más, P se ganaba el dinero
00:25:04este de acuerdo a la extensión de lo que
00:25:06escribía. Entonces, hay cuentos que los
00:25:08tenía que alargar justamente para ganar
00:25:09un poco más de dinero, eh, y ponía cosas
00:25:12que no eran necesarias y que lo llevaban
00:25:14a a errores. La genialidad de PW está en
00:25:17otro lado. Es un poco lo mismo que el
00:25:20caso de Steven King, para decirlo de
00:25:22alguna forma. No son escritores que
00:25:24importen por el estilo, importan por la
00:25:26fuerza de lo que tienen para contar y
00:25:28por la naturaleza de la historia que
00:25:30están contando. Ahora, si vamos a hablar
00:25:32en términos estilísticas, son chambones,
00:25:35lo cual no le quita nada. Si la pasas
00:25:37bien está perfecto, pero cuando tenés
00:25:40que traducir, tenés que traducir y tenés
00:25:42que decidir, embellezco o mantengo la
00:25:44chambonada. Si mantenés la chambonada,
00:25:46lo primero que pasa es que un periodista
00:25:48bruto va a decir, "El traductor tradujo
00:25:52tales y cuales errores." Un traductor
00:25:53que un periodista que ni siquiera va a
00:25:55saber la lengua de la cual vos estás
00:25:56traduciendo y que, por supuesto, no va a
00:25:58chequear el libro. Entonces, vos tenés
00:26:02todos los boletos como para que te den
00:26:03un palo en la cabeza justamente por ser
00:26:06fiel al original.
00:26:07Ay, pero qué tentación embellecer.
00:26:09M,
00:26:11ya no, porque no se usa más. cambió la
00:26:13moda.
00:26:14No, creo que igual aparte de modas y
00:26:15esto lo lo estaba pensando esta semana,
00:26:18también hay tendencias que permanecen y
00:26:19que son este, ¿cómo decirlo?
00:26:22Geográficas.
00:26:23Eh, por ejemplo, cuando yo traduje este
00:26:25libro de Rodari de de la A, la Z, que es
00:26:28un abecedario que tuvo un montón de
00:26:30complejidades en las que no voy a
00:26:31entrar.
00:26:32¿Quieres mostrármelo? los muestro.
00:26:34Sí, en el cual habíamos tuvimos que
00:26:35hacer hasta una edición de eh de las
00:26:38imágenes porque las imágenes también
00:26:41estaban relacionadas a las letras. Es
00:26:43una edición de lo que leo salió en
00:26:44España y en Argentina. Eh,
00:26:47y hay un texto que incluimos para la
00:26:50letra J que no existe en italiano. Se
00:26:52hubo que hacer negociaciones con las
00:26:53editoriales para incluir letras que en
00:26:54italiano no existen. Estaba el texto el
00:26:57árbitro Justino, ¿no?, que es el que
00:26:59encontramos
00:27:00todavía. El libro de los errores, que es
00:27:02el libro del cual estaba tomado ese
00:27:04cuento, no había sido traducido nunca al
00:27:05castellano. Mi traducción del árbitro
00:27:07Justino, del árbitro Justino, es el
00:27:09árbitro Justino, porque es un árbitro
00:27:11arbitrario y se llama Justino en
00:27:13italiano, en castellano, Justo, Justino,
00:27:16justo, Justino. y descubrí que el
00:27:19traductor español que tradujo el libro,
00:27:22el libro de los errores, del cual
00:27:23proviene este texto para esta antología,
00:27:25le puso Mariano. [risas]
00:27:28Y me quedé como consternada porque,
00:27:30bueno, todo este libro está construido
00:27:32en torno al juego lingüístico y al juego
00:27:35de palabras, a la rima, a la sonoridad y
00:27:38a los errores ortográficos, etcétera,
00:27:40¿no? Entonces, hay una tendencia, por
00:27:42esto hablo de algo geográfico, hay una
00:27:45tendencia mayor que yo observo y en Lige
00:27:47en literatura infanto juvenil es aún más
00:27:49clara de
00:27:52españolizar en España que de
00:27:54castellanizar en Latinoamérica. Y por
00:27:57más que sea una práctica muy difundida y
00:27:59sostenida aún el eh digamos traducir los
00:28:02nombres,
00:28:04es tan fuerte en España esa tendencia
00:28:06que a veces se traducen cosas de una
00:28:08manera que eh no contemplan el sentido
00:28:12del texto. En otras, por ejemplo,
00:28:16traducciones españolas de Rodari, cuando
00:28:18yo estaba investigando y haciendo mis
00:28:20análisis, como dice, "Mati, uno va a
00:28:22otras traducciones, si acaso existen, a
00:28:23veces no existen."
00:28:25había encontrado que un texto que que
00:28:28estaba escrito en el marco de una de las
00:28:30regiones de Italia, eh se había pasado a
00:28:35una región eh italiana y hablaba de la
00:28:38ciudad de Pisa, o sea, esto hecho en
00:28:41España, mi traducción, por supuesto, eh
00:28:43no habla de Pisa, habla de la ciudad
00:28:46italiana a la que se refiere Rodari, que
00:28:47es italiano, que está hablando de su
00:28:49país. Y no voy a ir a buscar una ciudad
00:28:52más conocida simplemente para satisfacer
00:28:54una idea de paternalismo
00:28:56y porque está en el imaginario
00:28:57turístico. Es ridículo. Entonces digo,
00:29:00por un lado están las modas que hice
00:29:01Jorge y por otro lado hay tendencias
00:29:03para mí que se pueden observar de
00:29:05ciertas decisiones consistentes,
00:29:07repetidas en ciertas zonas del globo.
00:29:09Bueno, es que España es paradigmático.
00:29:11Las yo me crié leyendo los compactos de
00:29:14anagramas. Piensen como yo leo a un
00:29:15koski. O sea, para mí dice [ __ ] y
00:29:18[ __ ] y tío y [ __ ] y ni hablar de
00:29:21Bueno, trespoting e
00:29:23trpoting Guillermo Piro hizo un
00:29:25comentario en Clarín cuando salió eh
00:29:28Guillermo Piro, que aparte de ser poeta
00:29:31y en errores traductor del italiano y
00:29:33decía que Trin Poting era un libro
00:29:35publicado por Anagrama que medía tanto
00:29:37de largo, tanto de ancho, pesaba tanto,
00:29:40había sido escrito con eh letra cuerpo
00:29:43tanto y la tapa tenía una cartulina de
00:29:46está el peso y ilustrada en colores. Ese
00:29:49era el comentario. [risas]
00:29:51Es que es tremenda la traducción. Es es
00:29:54lo que pasa es que los lectores y las
00:29:55lectoras a veces no tenemos otra
00:29:58alternativa. Querés acceder a ese texto,
00:30:01no tenés una traducción alternativa. No
00:30:03tenés además la capacidad ni el
00:30:05conocimiento para cotejar, para
00:30:07comparar,
00:30:08que muchas veces no existe porque así es
00:30:09el mundo editorial. Esto es algo como
00:30:11importante para transmitir. Veamos, una
00:30:14vez que Anagrama adquiere los derechos
00:30:15de traducción de x libro, es muy
00:30:17improbable que no sea hacer traducido en
00:30:19Argentina, porque va a tener los
00:30:21derechos para traducirlo durante una
00:30:22cantidad de años y va a tener la opción
00:30:25de renovar esos derechos durante otra
00:30:27tanta cantidad de años con una
00:30:28traducción que ya produjo. El mercado no
00:30:30está e digamos abierto para infinitas
00:30:34traducciones porque los contratos que se
00:30:36firman muchas veces son para todo el
00:30:37territorio hispanoparlante. Entonces,
00:30:39cuando Anagrama compra, por estoy dando
00:30:41Anagrama como ejemplo,
00:30:42sí, lo puse yo como ejemplo, pero porque
00:30:43es muy paradigmático,
00:30:44está cerrando la posibilidad de todos
00:30:46los países hispanoparlantes a producir
00:30:48otras traducciones. Esto es lo más
00:30:50común, el el tipo de contrato que más
00:30:52comúnmente los agentes quieren firmar
00:30:54para todo el territorio. Entonces, no
00:30:56hay ninguna posibilidad de coexistencia.
00:30:59Entonces, hay autores que quizás nunca
00:31:00traduzcamos en el cono sur. Y después
00:31:02hay casos, por ejemplo, hay una novela
00:31:04de Horas Macoi que a mí me gusta mucho,
00:31:05que es ACO No matan a los caballos, que
00:31:07yo la había leído en sí, en esa serie
00:31:10negra de Centro Editor. Y hay una nueva
00:31:12traducción que publicó Notampuan que
00:31:14está eh traducida al Ríop Platense, que
00:31:19es la misma novela, pero bueno, hay algo
00:31:21que suena eh mucho más próximo. Cuando
00:31:24yo leía esa novela, no me era próxima
00:31:27culturalmente, me era más lejana. ¿Qué
00:31:29qué opinan de ese de ese mecanismo de
00:31:32usar el Río Platense como castellano
00:31:34para la traducción? Yo soy más
00:31:36ambicioso, o sea, espero que no me lean
00:31:39solamente en Argentina y también pasar
00:31:41los límites de mi barrio. Por lo tanto,
00:31:44trato de buscar una especie de coiné,
00:31:46vale a decir, un modelo de lengua que
00:31:49sea perfectamente comprensible en todas
00:31:52las provincias de la lengua castellana y
00:31:55que eh te diría
00:31:59hay un punto en donde eso no es
00:32:00problemático, vale decir si me dicen
00:32:02aguacate o me dicen palta, no es un
00:32:05problema. El problema está en la
00:32:07prosodia y la prosodia de México a
00:32:10Tierra del Fuego es exactamente la
00:32:12misma. Prácticamente no tenemos
00:32:14variaciones. El problema se plantea con
00:32:16España. Cuando el problema se plantea
00:32:18por con España, donde eh los traductores
00:32:21en general suelen traducir para el
00:32:23barrio, hay excepciones, por supuesto, y
00:32:25hay muy buenos traductores españoles.
00:32:27Pero muchas veces vos te encontrás este
00:32:30tipo de cosas que vos me contass de
00:32:31anagrama. anagrama es paradigmático. De
00:32:34hecho, Litras Libres tiene un artículo
00:32:36muy famoso eh a propósito de qué hacemos
00:32:39con las malas traducciones de anagrama
00:32:41se llama este y que trajo un montón de
00:32:43problemas porque la gente de Anagrama se
00:32:45quejó, los traductores se quejaron y de
00:32:47América Latina vino un aluvión de
00:32:51demostraciones de lo malas que eran esas
00:32:53traducciones. Bueno, eh esto para
00:32:56decirte que este
00:32:59yo no quiero en última instancia que un
00:33:00chileno, un mexicano o un colombiano
00:33:03cuando me lean me lean con la
00:33:05incomodidad y el sobresalto
00:33:07que a mí me que a mí me produce, por
00:33:09ejemplo, un traductor español.
00:33:11Y al mismo tiempo yo di otra cosa más.
00:33:13Vos no podés agregar exotismo en un
00:33:16texto que no tiene exotismo y de alguna
00:33:19forma el voceo de alguna forma ciertas
00:33:22expresiones rioplatenses muy locales son
00:33:25exóticas en otros contextos de la
00:33:27lengua. Entonces, si vos compraste los
00:33:30derechos para Argentina y nada más que
00:33:32para Argentina y le decís al traductor,
00:33:34"Quiero que este libro esté traducido
00:33:36para Argentina, es una cosa, pero si vos
00:33:38tenés los derechos, por ejemplo, para la
00:33:39lengua española o para Sudamérica o para
00:33:42el cono sur,
00:33:44ya la cosa cambia y vos como traductor
00:33:46tenés que ser consciente de ese tipo de
00:33:48cosas." Sí, entiendo que haya una
00:33:50reacción de parte de los traductores,
00:33:52sobre todo de los traductores jóvenes,
00:33:54que están hartos de poner una
00:33:56conferencia, de magrearse la pilila y de
00:33:58todo ese tipo de cosas que vas a
00:34:00encontrar en una novela de anagrama en
00:34:02en plegarias atendidas de Truman Capote,
00:34:05por ejemplo,
00:34:06este, que me acuerdo a mí me tocó
00:34:08reseñarla para una revista que se
00:34:09llamaba El periodista y decía, "Mientras
00:34:11ponía una conferencia se magreaba la
00:34:13pilila." [risas]
00:34:16Mucho más fácil decir mientras hablaba
00:34:17por teléfono se estaba masturbando.
00:34:20Igual ahora me gustó el eufemismo.
00:34:22[risas] Parece que lo voy a incorporar.
00:34:26¿Y qué pasa cuando conocen a los autores
00:34:29o autoras? Cuando traducen autores que
00:34:31están vivos, eh, tienen conversaciones
00:34:34con ellos, intervienen, les dan a leer
00:34:37los textos.
00:34:38Matías tuvo una incluso.
00:34:39Matías tuvo una Fer. Contanos, ¿nos
00:34:41interesa [risas] ese Lam que
00:34:42necesitamos?
00:34:43No sabía.
00:34:44A F no. De hecho casi toda la gente que
00:34:46traduzco está muerta, entonces sería
00:34:48difícil. O sea,
00:34:49con la hijja.
00:34:50Claro,
00:34:51sí, la pelila, pero la [risas] cosa es
00:34:54que eh uno nunca sabe cuando están
00:34:57vivos, cómo van a reaccionar y qué
00:34:59interacción va a haber. A veces uno
00:35:01piensa que por x motivo está el autor
00:35:05porque escribe así va a ser más
00:35:06receptivo, va a ser más simpático o va a
00:35:09ser más pronto para contestar. y sucede
00:35:12todo lo contrario. A veces los agentes
00:35:14funcionan como de cancervero o
00:35:15intermediario. Entonces, este las
00:35:17preguntas van a la gente, la gente la
00:35:18autor, el autor a la gente, la gente a
00:35:20vos. Y a veces la pregunta nunca llega a
00:35:22nadie. Quizás llegó el autor, pero a vos
00:35:23no llega la respuesta. Sí, eso puede
00:35:25pasar. Y me pasó con el caso de Kinan
00:35:27Jones, por ejemplo, en Galesa, quien
00:35:29traduje, que escribe que una prosa muy
00:35:32parca, muy minimalista y que sin embargo
00:35:35muy simpático. Me cuando le le pregunté,
00:35:37yo no sabía, de hecho, si al principio
00:35:39cuando yo empecé a traducir
00:35:42traduje algunas personas que tenían la
00:35:44la característica de estar vivas, eh,
00:35:47pero no me animaba como a escribirles
00:35:49porque no sabía si quizá me estaba
00:35:50deschabando, cómo voy a preguntar tal
00:35:53cosa, tal otra. Y yo le pregunté algunas
00:35:56cuestiones y me dijo enseguida, "Menos
00:35:57mal que me que me preguntaste porque me
00:36:00da una eh una preocupación cuando no me
00:36:03no me preguntan nada, pienso, ¿qué
00:36:05estarán haciendo? ¿Cómo van a entender
00:36:06esto?" Era una es una persona que
00:36:08contesta enseguida. A veces me contesta
00:36:10casi antes que yo escriba y yo soy
00:36:12alguien que contesta casi póstumamente
00:36:14todos los correos que recibo. Entonces,
00:36:16para mí era como muy impresionante. Y
00:36:18está bueno porque tenés ahí de repente
00:36:20alguien que te puede cortar varios nudos
00:36:22gordianos. Sí, pero pasa rara vez. Uno
00:36:26tiene que acostumbrarse también a hacer
00:36:28esto de medium o tratar de ver qué puede
00:36:31haber del otro lado cuando ya no hay
00:36:33ninguna voz que te pueda responder.
00:36:35Sí, yo como en la película Sexto Sentido
00:36:38eh cerraría diciendo, "Yo traduzco gente
00:36:40muerta,
00:36:41eh, si alguien recuerda la referencia y
00:36:44cuando traduzco gente viva me pasa un
00:36:46poco lo que cuenta Mati. No sé, no sé si
00:36:48necesito deschaut o autoras, porque más
00:36:51que nada trabajo con autoras, pero un
00:36:53par que están acá expuestos en estas
00:36:56bateas. e en algún caso no contestaban
00:36:59ni a los editores y en otros casos
00:37:02incluso siendo traductoras eh teníamos
00:37:06este intercambio mediado únicamente por
00:37:10eh editores y agentes. Entonces, eran
00:37:14preguntas muy puntuales porque no se
00:37:17podía hacer muchas preguntas y llegaban
00:37:19siempre a través de otra voz, ¿no?
00:37:22Entonces era no es un canal que esté
00:37:24abierto para mí, al menos. cuando
00:37:26trabajas con la obra de un autor o de
00:37:28una autora,
00:37:30varios textos de ese autor.
00:37:31Exacto. Sí. O sea, ya se está
00:37:33entendiendo de quién hablo quizás, eh,
00:37:36pero no no tengo trato directo con esa
00:37:38autora,
00:37:39eh, e incluso cuando yo he señalado
00:37:41algún problema en el texto, por esto que
00:37:43decía Jorge, algún error conceptual en
00:37:45el texto, ¿no? Eh, por ejemplo, en
00:37:48ensayos, ¿no? Algún error que diga,
00:37:50"Bueno, acá pusiste
00:37:53eh Marta y Esmirta. Vamos a inventar."
00:37:55le pasó al editor y vos podrías pasar
00:37:57pasó al editor, al corrector, a la
00:37:59autora y de vuelta a la autora, al
00:38:01corrector y la autora, porque esos
00:38:02ensayos venían de publicaciones
00:38:04anteriores, no eran inéditos, era una
00:38:05compilación de ensayos ya publicados en
00:38:08todos los casos.
00:38:10Entonces yo digo, yo quiero despegarme
00:38:11de este error porque lo típico es que se
00:38:13piense que el error es de uno. En uno de
00:38:16esos errores se atribuía a Bartes una
00:38:18cita de Cortázar. Imagínate mi mi
00:38:21situación. Yo adoro a Cortázar, no tanto
00:38:24a Bartes, eh, y era una cosa muy
00:38:28importante y más haciendo una traducción
00:38:30argentina, o sea, yo no iba a permitir
00:38:31que se le atribuyera una un comentario a
00:38:34Bartes, que es algo que Bartes cita de
00:38:37Cortar.
00:38:38E y bueno, entonces todo eso va a través
00:38:41de la burocracia, pero no hay ningún
00:38:44este diálogo directo y muchas veces se
00:38:46rechazan mis observaciones sobre
00:38:48correcciones muy atendibles. Digo, este
00:38:50es el momento para corregirlo. Este es
00:38:52el momento para decir, "Qué bueno que me
00:38:54señalaste esto. Qué bueno que pescaste
00:38:56esto, que no pesqué ni yo, ni mis
00:38:58editores, ni mis correctores, ni mis
00:39:00otros editores, ni mis otros
00:39:01correctores."
00:39:01Sí. Incluso para reimpresiones o
00:39:03reediciones de esa obra en otras
00:39:04lenguas. Creo que volvemos un poco al
00:39:06punto de qué lugar ocupamos los
00:39:08traductores, incluso para otros
00:39:09traductores, ¿no?
00:39:11Yo tuve suerte en ese sentido porque
00:39:13este en niñas generales a los
00:39:15traductores, digamos, yo empecé
00:39:17traduciendo poesía durante muchos años,
00:39:19que es lo que más me interesa, lo que
00:39:21menos plata te da y
00:39:25este le hacía consultas a los poetas
00:39:27respecto de distintos temas, o sea, que
00:39:30me formé como traductor vinculándome con
00:39:33autores. cuando empecé a a traducir
00:39:35narrativa y ensayo, eh, funcionó
00:39:38exactamente de la misma manera. Hay un
00:39:40punto que a mí me parece muy importante
00:39:42y que en general la gente no lo tiene
00:39:44muy en cuenta y es que el
00:39:4750% del trabajo de un traductor es
00:39:49traducir cultura, no traducir palabras.
00:39:52Mm.
00:39:52Y muchas veces las referencias
00:39:53culturales eh vos las tenés, las podés
00:39:57buscar y a veces no, porque son tan
00:39:59personales que eso no sucede. Por
00:40:02ejemplo, yo tengo una relación muy buena
00:40:05de amistad incluso con Claire Kegan. CL
00:40:08cada vez que sale un nuevo libro y se
00:40:11compran los derechos, envía a todos sus
00:40:14traductores frecuentes,
00:40:17yo conozco algunos de esos traductores,
00:40:19una especie de manual con todas las
00:40:21referencias culturales aclaradas, de
00:40:24manera que vos no vayas a caer en una
00:40:25trampa
00:40:27y que por otro lado la cosa sea como
00:40:28ella lo plantea. A mí se me planteó, por
00:40:30ejemplo, en cosas pequeñas como esas,
00:40:33ella empieza hablando de
00:40:35de una mañana en el pueblo y que está
00:40:37lleno de crowmá
00:40:40yo no podía poner corneja, no me salía
00:40:44porque normalmente la palabra que
00:40:45nosotros usar no hacemos esa
00:40:47diferenciación,
00:40:49decimos cuervo.
00:40:50Entonces le consulté y le digo, "Mira,
00:40:52primero no existen ni cuervos ni
00:40:54cornejas en América del Sur. Si yo pongo
00:40:57corneja va a ser mucho más raro que si
00:40:59pongo cuervo. Y ella me dijo, "Son
00:41:01cornejas, no son cuervos."
00:41:03Entonces vos pone corneja
00:41:05que Google
00:41:07que exactamente ese tipo de cuestiones.
00:41:09Eh, hay hay otra cosa mucho más
00:41:11divertida todavía que me pasó con ella,
00:41:13que fue eh el la novela que se llama
00:41:16Tres luces. En inglés se llama Foster.
00:41:19Foster podría ser entenado o entenada. Y
00:41:22yo le dije, "Mira,
00:41:23el libro de Sader." Claro,
00:41:24mira, claro, existe un libro canónico en
00:41:26Argentina, una de las mejores novelas de
00:41:28la historia que se llama El entenado. Si
00:41:30yo le pongo a tu libro La entenada,
00:41:33primero revelo lo que está diciendo y
00:41:35compito con esto, me dice, "Hacé como la
00:41:37traductora francesa, ¿qué hizo?" Le puso
00:41:39tres luces. Perfecto, le pongo tres
00:41:41luces. Ahora la gente va ver eso y va a
00:41:43decir que soy un mal traductor. Me dice
00:41:45es tu problema, no el mío. [risas]
00:41:48O sea, existen instancias en las cuales
00:41:50vos podés llegar a tener ese grado de
00:41:52confianza con los autores y que los
00:41:54autores, de hecho, lo que decía hace un
00:41:57ratito este Matías y lo que decía
00:42:00también Eleonora, eh, si tenés la
00:42:03posibilidad de llegar al autor, a veces
00:42:05agradecen que vos corrijas una
00:42:07referencia que está mal hecha,
00:42:09porque digamos los autores también se le
00:42:11pasan cosas a veces y si es un libro
00:42:15reciente tienen la posibilidad de
00:42:16corregir y demás.
00:42:18Ahora, los agentes es son una historia
00:42:20completamente distinto. Ahí estamos en
00:42:22gente que va a los bifes, lo único que
00:42:24quiere es plata y tampoco son muy
00:42:26inteligentes.
00:42:28A mí me pasó que justo cuando hablaba
00:42:30Jorge me hizo acuerdo de algo y es que
00:42:31encontré en un momento un caso de
00:42:35interacción entre autor y traductor que
00:42:38está basado más que nada en el odio,
00:42:40porque pasa a veces que uno traduce como
00:42:43hablamos traduce gente que quizá no le
00:42:46interesa como autor o acepta un encargo
00:42:48por aceptarlo. Y en un momento, no sé si
00:42:51conocen, Jonathan Fransen, por supuesto,
00:42:53The Corrections, fue en su momento
00:42:54enorme bestseller y el español lo
00:42:56tradujo Ramón Buenaventura. Ah, okay.
00:42:59Y Ramón Baventura, que también autor,
00:43:01etcétera, lo tradujo en su momento.
00:43:03Pasaron unos años, él publicó su diario
00:43:05de traducción, eh, que es una especie de
00:43:07oda al al odio. Sí, porque detestó a
00:43:10Franen porque hizo algo parecido.
00:43:12Fransen algo parecido a lo que hace
00:43:14Kigan, pero manda una serie, una especie
00:43:17de tabletas así de de los 10
00:43:19mandamientos con prohibiciones, con
00:43:22cosas que no pueden hacer y tiene que
00:43:23firmar todo una cláusula de aprobación
00:43:25por el autor. Entonces, el autor para
00:43:27que se publique tiene decir, esta
00:43:28traducción está bien hecha. Y algo de
00:43:30las prohibisiones son, por ejemplo, eh
00:43:32no podés explicar ninguna sigla, ningún
00:43:34acrónimo, nada. Por más que en Argentina
00:43:37sabemos que no sé, MDQ es Mar del Plata,
00:43:40pero alguien que está fuera de pa jamás
00:43:41sabrá eso. Bueno, Francia abunda en esos
00:43:43detalles, no los podía explicar. Y él
00:43:46explica, por ejemplo, dice Buenaventura
00:43:48que tuvo que explicarle este señor por
00:43:50qué no estaba mal en castellano poner
00:43:52los adjetivos después de los
00:43:53sustantivos, ¿no? Y en el diario empieza
00:43:57a básicamente calumniarlo, injuriarlo.
00:44:01Sí. No le dice nunca escritor, dice el
00:44:03escribidor, el escribiente, el eh y
00:44:07empieza a abundar en todas razones por
00:44:09la cual es una especie de primero no
00:44:11dice norteamericanos, dice los
00:44:12aborígenes norteamericanos pensarán que
00:44:14esto debe hacerse así, pero está mal,
00:44:16¿no? El autor no siempre está
00:44:18equivocado, dice que no se confíen. Esto
00:44:20un catálogo gigantesco de odios, así
00:44:22enorme, eh, y me hizo acordar porque es
00:44:25exactamente el caso inverso. Sí. No
00:44:27gracias por enviarme esta lista, sino
00:44:29por qué me estás obligando a hacer esto.
00:44:32Últimamente estoy viendo muchos libros,
00:44:34sobre todo, que vienen eh de oriente,
00:44:37¿no? Como las 100 palabras que no se
00:44:39pueden traducir del coreano, del
00:44:42japonés, del chino. ¿Existe lo
00:44:44intraducible?
00:44:46Yo supongo que sí. Lo que pasa que hay
00:44:50perífrasis para plantear las cosas. Hay
00:44:52algo que se llama el genio de las
00:44:54lenguas. El genio de las lenguas es
00:44:55aquello que solamente existe en una
00:44:58lengua y no se puede traducir a la otra.
00:45:00Por ejemplo, los los brasileños y los
00:45:02portugueses siempre hablan de la palabra
00:45:03saudi, por ejemplo.
00:45:05Sí. Esa nostalgia feliz que nosotros no
00:45:07tenemos como una palabra.
00:45:08No tenemos.
00:45:09Pero por ejemplo, hay una cosa que tiene
00:45:11el castellano que por lo que yo sé la
00:45:13mayor parte de las lenguas no tiene y
00:45:15Borges da el ejemplo este. Si vos decís,
00:45:17ella está sentadita en el umbral,
00:45:20un participio con un diminutivo le
00:45:22agrega una connotación afectiva que
00:45:25tenés que usar muchas más palabras para
00:45:27expresarla, por ejemplo, en inglés, en
00:45:28francés, en alemán, etcétera, etcétera.
00:45:31Y en cada lengua existen ese tipo de
00:45:33ejemplos.
00:45:34Eh, vos decís lo intraducible.
00:45:38Yo te lo voy a plantear de otra manera.
00:45:40La acción del libro ocurre en este
00:45:44Callao y Corrientes.
00:45:46Vos sos argentina, leés el libro, sabés
00:45:49lo que es Callao y Corrientes, conocés
00:45:51las cosas que ocurrieron en Callao y
00:45:52Corrientes, tenés tu propia historia con
00:45:54Callao y Corrientes, etcétera, etcétera.
00:45:57Ahora te pones a leer el Ulises o algún
00:46:00libro irlandés que pasa en Grafton
00:46:02Street. ¿Qué sabes de Grafton Street?
00:46:04Nada.
00:46:05Bueno, es como lo intraducible en cierto
00:46:07sentido,
00:46:08lo cultural a lo que aludías antes.
00:46:10Claro. Es es todo lo que de pronto queda
00:46:13afuera cuando vas a traducir. Un amigo
00:46:15mío me acuerdo que decía siempre,
00:46:17"Cuando vos traducís, por más bien que
00:46:18traduzcas, perdés el partido 8 a0.
00:46:22Entonces, vos tenés que saber que entrás
00:46:24a la cancha a perder un partido 8 a0 y a
00:46:27dar una idea lo más cercana del original
00:46:31de ese tipo de cuestiones. A veces hay
00:46:33milagros, hay eh circunstancias felices
00:46:36en las cuales los planetas se alían y la
00:46:38pegas y la mayor parte del tiempo lo que
00:46:40estás haciendo es equilibrio.
00:46:43Yo ir en contra de mi amigo, puedo
00:46:45decirte amigo, eh, Jorge Fonebrider,
00:46:46lo puedes decir perfectamente, pero no
00:46:48vayas en contra, por favor. y decir que
00:46:51estoy realmente milito eh en contra,
00:46:55valga la redundancia, de la concepción
00:46:57de el genio de la lengua o el espíritu
00:46:58de la lengua, que es algo que a mí se me
00:47:00trató de inculcar en mis estudios como
00:47:01traductora, porque ese es un concepto
00:47:04del siglo XIX, específicamente y más
00:47:08tendiente a aparecer en Alemania previa
00:47:10a la unificación alemana, es decir, lo
00:47:12que estaban haciendo los alemanes en el
00:47:14segunda, la segunda etapa del
00:47:15romanticismo alemán e era buscar razones
00:47:20culturales, ¿no? O los cursos de fija en
00:47:23la nación alemana, etcétera,
00:47:25para encontrar una unión nacional, valga
00:47:28la redundancia. Entonces dijeron,
00:47:29"Bueno, tenemos que encontrar." Los
00:47:31hermanos Green fueron a eso en realidad,
00:47:33a buscar en los relatos orales, una
00:47:35cultura folclórica que pudiera decir
00:47:37esto que ahora es una dispersión de
00:47:38organizaciones políticas es en realidad
00:47:40una nación. Sí, siempre detrás del
00:47:42concepto de estado nación, porque esa es
00:47:44la unificación, se busca, bueno, una
00:47:45cultura, una lengua, una religión,
00:47:47etcétera. De ahí viene el concepto de
00:47:49genio de la lengua. Entonces yo digo,
00:47:51bueno, este concepto existió, pero
00:47:53existió en este momento y lo tomamos en
00:47:54este marco.
00:47:55¿Y cuál es tu concepto? Mi concepto es
00:47:57que lo introducible
00:48:00no existe,
00:48:02que en lo intraducible aparece como un
00:48:05reclamo de los filósofos que hagan lo
00:48:07que quieran porque yo soy traductora y
00:48:09sus aportes no me están sirviendo para
00:48:11hacer lo que tengo que hacer todos los
00:48:13días.
00:48:14Em,
00:48:16y que lo que sí existen, como dice
00:48:18Riquer y un montón de otros filósofos,
00:48:20pero más interesantes o más pragmáticos
00:48:22o hermenéuticos, etcétera, es que puede
00:48:25haber cierto grado de pérdida y que hay
00:48:26zonas donde el desar el el digamos la
00:48:29pérdida es mayor y la complejidad es
00:48:32mayor. Sí. En donde ya, como decía
00:48:34Jorge, entrás y sabes que, bueno, vas a
00:48:36perder 8 a0.
00:48:37A favor o en contra de la nota al pie.
00:48:40Eh, depende.
00:48:43[risas]
00:48:43Para casi todas las preguntas que se
00:48:45pueden hacer de traducir va a ser
00:48:47depende porque el autor, el proyecto,
00:48:49¿quién lo va a leer?
00:48:50El chiste de las bombitas de luz es
00:48:51cuántos traductores se necesitan para
00:48:53cambiar una bombita de luz. Depende,
00:48:55[risas] o sea, porque siempre depende
00:48:57del contexto.
00:48:58Entonces, a mí cuando varias veces me
00:49:00han mandado diciendo, "Matías, esto es
00:49:01traducible,
00:49:03adjuntan x libro y en general
00:49:05[carraspeo] mi respuesta es depende del
00:49:07presupuesto." Sí. O sea, si vos me das
00:49:10una vida para traducir esto y tengo una
00:49:13mensualidad y todo vacaciones y demás,
00:49:15sí puedo llegar a hacer algo decente,
00:49:18pero hay un lugar de ciertos textos que
00:49:22hoy por hoy resulta por el paradigma de
00:49:24traducción, como tenemos la traducción
00:49:25ahora, quizá más incómodo, que es la
00:49:27necesidad de reescritura o adaptación o
00:49:29reelaboración para que ese texto haga
00:49:32algo en nuestra lengua que sea análogo
00:49:35lo que hace en el original. Sí. Eh,
00:49:37muchas veces tiene que ver o cultural,
00:49:39por ejemplo, de callado y corrientes,
00:49:41cuestiones que es difícil de reponer,
00:49:43que quizás puedes llegar a reponer en
00:49:45una nota al pie, pero si es un chiste no
00:49:47te va a funcionar, etcétera, etcétera. O
00:49:48puede ser algo de la forma
00:49:50cuando, por ejemplo, es la forma del
00:49:52texto la que está entrando en cuestión y
00:49:54no tanto el contenido en un abecedario,
00:49:56por ejemplo, de la J
00:49:57con la poesía. Eh, yo traje este
00:49:59acá hay poemas, de hecho. O sea,
00:50:01cuando traduje Cage, por ejemplo, que Ke
00:50:04está todo el tiempo jugando con la forma
00:50:06y de hecho los textos si los ves son
00:50:08todos eh o esquizofrénicos o inventivos,
00:50:10depende como lo quieras ver.
00:50:12Eh, y en muchos de estos textos el
00:50:16lo importante justamente es qué letras
00:50:18se usan, por ejemplo.
00:50:19Claro. ¿Qué tipografía decís?
00:50:21tipografía, pero también qué letras,
00:50:22porque él eh le gusta le gustaba
00:50:25escribir unos poemitas que inventa casi
00:50:27casi porque no es tan tan univoca la la
00:50:30atribución que son los mesósticos que
00:50:32son como acrósticos pero el nombre está
00:50:33en el medio. Sí. Entonces son [risas] un
00:50:35poemas donde cada verso tiene una letra
00:50:37que se forma un nombre en vertical y en
00:50:40esos, bueno, en esos poemas obviamente
00:50:42tiene que formarse el nombre. Sí. pas
00:50:45abecedario y yo traduje en varias
00:50:47ocasiones antologías de él y en la
00:50:50primera, por ejemplo, ritmo, etcétera,
00:50:52me tocó traducir mucho 61 mesico de
00:50:54Norman O Brown y Brown tiene una W,
00:50:58evidentemente. Entonces en castellano
00:51:01tuve que ver qué hago con esto, o sea,
00:51:02hago que Ke esté haciendo windsurf y
00:51:05coma sándwich cada 2 segundos, tome un
00:51:07whisky, o sea, ¿qué hago con esto?
00:51:10Y como que ella experimenta con la forma
00:51:12todo el tiempo, lo que se me ocurrió y
00:51:14hay un texto donde él cambia el sentido
00:51:16de las palabras, digo, bueno, la W es en
00:51:19realidad como una M dada vuelta.
00:51:21Bien,
00:51:21entonces si uno agarra la palabra y la
00:51:23da vuelta, de repente puedo usar una
00:51:25palabra con una M que de las que
00:51:27abundan. Cumplo con la regla y
00:51:30experimento. Estoy poniendo literalmente
00:51:32texto patas para arriba. Sí, pero él
00:51:35también lo hace. Entonces, dentro de las
00:51:37reglas que él había establecido puede
00:51:38funcionar. Y ya en el último acá hay
00:51:41juegos con la K, por ejemplo, Mark Toby
00:51:45y con la K de nuevo, digo, hago que el K
00:51:48abrace coalas, haga karate, o sea, tengo
00:51:50que hacer algo así o algo fonético.
00:51:52Pongo Q con una K, pero él no lo hace y
00:51:55se me ocurrió inventar una letra.
00:51:58Entonces, me bajé la fuente, me bajé un
00:52:00editor de fuentes y empecé a pensar.
00:52:02Dije, bueno, la K, yo soy miopi, así que
00:52:04tengo experiencia viendo mal. Entonces,
00:52:06imagito
00:52:09y como algo que se parece una C.
00:52:11Entonces separé esos dos grafemas, esas
00:52:14dos partes del grafema, digamos, lo
00:52:16corregí un poco para que se entienda y
00:52:18si uno lee después el producto de eso,
00:52:21eh, parece una K, pero en realidad es
00:52:23una IC. Entonces, de repente podía usar
00:52:25palabras como prácticamente estética o
00:52:27lo que fuera. De repente tiene un
00:52:28abanico mucho más grande de palabras
00:52:30para usar.
00:52:30Estamos llegando al final la entrevista.
00:52:32Yo me quedaría horas hablando esto
00:52:33porque hay demasiados temas adentro de
00:52:35la traducción. Eh, ¿querías decir algo?
00:52:38No, que lo que está diciendo él te da la
00:52:41pauta para otro tema más. Lo enumero
00:52:43solamente, lo lo digo, no todos podemos
00:52:48traducir todo.
00:52:49Claro.
00:52:50Cada traductor tiene un número limitado
00:52:53de libros que están funcionando mejor o
00:52:55peor en razón de cuál es la estética que
00:52:58tiene, qué es lo que le sale bien, qué
00:53:00es lo que le sale mal, qué es lo que le
00:53:01gusta y lo que no le gusta. Doy un único
00:53:04ejemplo. Eh, a mí en poesía no me gusta
00:53:07la rima y menos me gustan las rimas
00:53:09internas. Por lo tanto, hay dos poetas
00:53:11que son especialistas en eso, que son
00:53:12por un lado, Emily Dickinson y por otro
00:53:14lado, Marian Moore, a las cuales yo no
00:53:16podría traducir jamás. Pero alguien como
00:53:19Padeletti o alguien como Mirta
00:53:20Rosenberg, cuya propia estética está
00:53:22llena de ese tipo de detalles, la
00:53:25tradujeron maravillosamente bien.
00:53:27Entonces, estamos equipados para
00:53:30funcionar en una frecuencia de onda
00:53:32limitada. Si esto es un negocio en el
00:53:35cual a vos te tiran un libro y lo tenés
00:53:36que traducir, lo podés hacer bien, mal
00:53:40etcétera, vas a hacer bien solamente
00:53:42aquellos libros que entren dentro de tu
00:53:44frecuencia de onda, eh, y digamos, por
00:53:47más profesional que seas, quiero decir.
00:53:50Entonces, ese es un dato que me parece
00:53:52relevante. Este tipo de locuras que
00:53:54acaba de de enumerar este Mate su
00:53:57especialidad. Cuando te cuenta algunas
00:53:59cosas que haces, vos te quedas con la
00:54:00boca abierta y decís, "Está
00:54:02completamente loco." Después hablas con
00:54:04la mujer y te enterás que sí.
00:54:05Sí. Voy a arriesgar, no lo no lo sé de
00:54:08cierto, pero voy a arriesgar que es
00:54:09posible que Mirta
00:54:11eh no haya trabajado porque no estaba
00:54:13dentro de su estética y porque lo he
00:54:14visto en otras traducciones de ella,
00:54:16porque yo también traduzco poesía y
00:54:17humor muy frecuentemente y sí con rima y
00:54:20que a vos no te gusta, eh, no haya
00:54:22trabajado con el metro, o sea, con la
00:54:24recurrencia rítmica con la que suele
00:54:26trabajar. Entonces haya se haya quedado,
00:54:28por ejemplo, con Dickinson en algunos
00:54:29poemas donde Dickinson sí trabaja con un
00:54:31esquema rítmico puntual, como Milta solo
00:54:33trabajaba con rima, se haya quedado con
00:54:35la rima, pero haya desestimado la parte
00:54:37eh digamos métrica.
00:54:39Eh, digo, porque yo soy una obsesiva de
00:54:41ambas cosas. Eh, que es algo necesar una
00:54:45de las
00:54:45Claro, hay que resignar y a veces donde
00:54:47no puedes resignar. en infantil una zona
00:54:49en la cual es muy difícil resignar
00:54:50porque la expectativa de quién va a leer
00:54:52ese libro o quién te lo encargas que si
00:54:54el es un poema que tiene un ritmo y una
00:54:56rima esté porque es una necesidad para
00:54:59la lectura de ese libro para ciertas
00:55:01edades que en el en caso de otros
00:55:03autores, por lo general dirigidos a
00:55:05personas adultas hay posibilidades de
00:55:08dejar de lado o desestimar alguna cosa u
00:55:10otra
00:55:11o explicar
00:55:12o explicar. Sí, es tan rico, involucra
00:55:14tantos saberes, tantas tradiciones. Yo
00:55:16les voy a poner play [música] en este
00:55:18programa a cada vez que me pregunten y
00:55:20qué onda la traducción y la inteligencia
00:55:22artificial. Yo no les voy a hacer esa
00:55:24pregunta a ustedes. Muchísimas gracias
00:55:26por estar en modo libre. Un placer con
00:55:28muchas graciasas.
00:55:30Como todos los martes, gracias a la
00:55:31gente amiga del grupo Planeta, tenemos
00:55:33para sortear entre quienes comenten aquí
00:55:36debajo del video el último ejemplar, es
00:55:39el el último que se va de [música] las
00:55:41que moran en las sombras, esta
00:55:43compilación de Ever Ooná, de cuatro
00:55:46autoras argentinas del siglo XIX
00:55:47[música]
00:55:48que escribieron fantasy, horror, que se
00:55:51metieron en la literatura sobrenatural,
00:55:53que son precursoras de un género que por
00:55:56el hecho de ser mujeres, spoiler alert,
00:55:59quedaron
00:56:00afuera [música] del canon y este libro
00:56:01viene a rescatarlas. Así que escriban
00:56:04para participar del sorteo. Les voy a
00:56:06[música] hablar de la última de las
00:56:08autoras compiladas que es Juana Manuela
00:56:11Gorriti, que tiene un linaje con
00:56:13historia patria, viene de una familia
00:56:16profundamente antirrosista. [música]
00:56:18De hecho, ella se tuvo que ir eh de
00:56:20Argentina, se exiló en Bolivia, fue
00:56:22primera dama de ese país y en pleno
00:56:24siglo XIX [música]
00:56:26Juana Manuela renuncia tanto a su
00:56:29condición de cónyugue como a toda
00:56:31dependencia económica. trabaja como
00:56:33maestra, trabaja como escritora, tiene
00:56:36un [música] nombre dentro de la
00:56:37literatura e inicia la literatura gótica
00:56:41en Argentina con eh un giro que es
00:56:44recuperar ciertas tradiciones andinas,
00:56:46ciertas historias de momias, de huesos
00:56:50incas. tiene una nuvelada La Kena basada
00:56:53en una antigua leyenda andina que es
00:56:56bien curiosa. Y [música] hay un cuento
00:56:59que está en esta compilación que se
00:57:00llama Hierbas y alfileres, que yo creo
00:57:04que Quiroga cuando escribió el almohadón
00:57:06de plumas leyó con bastante atención
00:57:10este cuento porque es bastante
00:57:12posterior. Vieron que uno crea sus
00:57:15predecesores. [música] Bueno, Juana
00:57:16Manuela Borriti claramente es e una
00:57:20figura indiscutida de la fundación de la
00:57:22literatura argentina [música]
00:57:24y además eh no tiene nada que ver con
00:57:27esta visión edulcorada de las mujeres
00:57:30escribiendo literatura romántica. Bueno,
00:57:33Manuela escribía otra cosa, pionera
00:57:35[música] del fantástico argentino. Y les
00:57:38voy a leer cómo arranca el cuento
00:57:41Hierbas y alfileres. Dice así:
00:57:44"Doctor, ¿cree usted en maleficios?",
00:57:46dije un día a mi antiguo amigo, el
00:57:48esclarecido profesor Pasamán, [música]
00:57:50que si creo en maleficios, respondió,
00:57:53"En los de origen diabólico, no." En los
00:57:56de una orden natural, sí.
00:57:58Y sin que el [ __ ] tenga en ellos
00:57:59parte, ¿no [música] podrían ser la obra
00:58:01de un poder sobrenatural?
00:58:04La naturaleza es un destello del poder
00:58:06divino y como tal encierra en su seno
00:58:09misterios que confunden la ignorancia
00:58:11del hombre, cuyo orgullo lleva a buscar
00:58:14soluciones [música]
00:58:15en quiméricos desvaríos. ¿Y qué habría
00:58:19usted dicho si viera, como a una mujer
00:58:22después de tr meses de postración en el
00:58:24lecho de un hospital escupir arañas
00:58:26[música] y huesos de sapo?
00:58:28Digo que los tenía ocultos en la boca.
00:58:32Así arrancavas y Alfireres lean [música]
00:58:34a Juana Manuela Gorriti. Participen del
00:58:38sorteo de las que moran en [música] la
00:58:40sombra. Si nos estás escuchando en
00:58:43Spotify, múdate ya a YouTube para dejar
00:58:45tu comentario y poder llevarte un
00:58:47[música] ejemplar. Llegó el momento del
00:58:50snack nerd en modo libro y hoy quiero
00:58:53traerles una pregunta. ¿Los jóvenes leen
00:58:56siempre el mismo libro, aunque [música]
00:58:57lean libros diferentes? Bueno, para
00:59:00responder este interrobante, en realidad
00:59:02voy a citar a una académica [música]
00:59:04española que se llama Gemaluch y que
00:59:07estudia diversos comportamientos de
00:59:09lectura en las nuevas generaciones
00:59:10[música] y sobre todo analiza las formas
00:59:12que tienen los nuevos relatos a partir
00:59:14de el éxito que tuvo la saga de Harry
00:59:17Potter, que traje mi primer Harry Potter
00:59:21y la piedra filosofal, que es un
00:59:22ejemplar que no tiene ni [música]
00:59:23siquiera ICBN, es del 2000, o sea, yo
00:59:26todavía no trabajaba en el mundo del
00:59:28libro, no sé cómo me llegó Y me parece
00:59:29una nerdeada hermosa mostrárselos en
00:59:32este en este momento. Cuando leí a
00:59:35Gemaluch, algunas de las características
00:59:37que tienen estos relatos las fui a
00:59:38buscar en Harry Potter y aparecen casi
00:59:40[música] todas. Por ejemplo, La
00:59:42preminencia de los diálogos. Son libros
00:59:44que casi no tienen descripciones ni de
00:59:46personajes ni de lugar. La acción
00:59:48empieza inmediatamente.
00:59:50Son narraciones que abrevan mucho en
00:59:53otros lenguajes como los de la series,
00:59:56los del cine y que cuentan con un lector
01:00:00o una lectora que tiene esas
01:00:01convenciones ya incorporadas. Entonces,
01:00:04son lectores que hablan eh perdón, son
01:00:06escritores que crean un universo
01:00:09narrativo que [música] en realidad se
01:00:11ampara en el conocimiento previo de esos
01:00:14géneros. Eh, por ejemplo, la saga
01:00:16Crepúsculo, ¿no?, que abreva en eh
01:00:19Drácula de Bram Stoker, [música]
01:00:20pero también en Romeo y Julieta de
01:00:22Shakespeare, pero también en las
01:00:24historias de Hombre Lobos, casi como si
01:00:26fuera eh un mix de géneros y de
01:00:30convenciones con las que los jóvenes ya
01:00:32están acostumbrados. Entonces, eso hace
01:00:34que sean lecturas mucho más ágiles,
01:00:36porque hay un montón del contexto que se
01:00:38completa, no por el libro que se está
01:00:40leyendo, sino por otras cosas que tienen
01:00:43que ver con otro tipo de consumos
01:00:45culturales y se acelera el ritmo
01:00:48narrativo a través de unas convenciones
01:00:49de lectura que son sencillas [música] de
01:00:52seguir por el lector. Entonces, es una
01:00:54manera de leer predecible. Esto no es un
01:00:57juicio de valor. Digo, esto es una
01:00:58[música] una característica que tienen
01:01:00buena parte de los relatos dirigidos a
01:01:03ese mundo de la LIG, ¿no? De la
01:01:05literatura infantil y juvenil, que es
01:01:09una suerte de lectura de lo ya conocido.
01:01:11Y yo por eso hacía la pregunta eh un
01:01:14poco clickbite de si siempre [música] se
01:01:16lee el mismo libro. Por supuesto que no
01:01:18se lee el mismo libro, pero sí tienen
01:01:20estos universos de ficción, estas
01:01:22características o estas macroestructuras
01:01:24narrativas. eh que son compartidas. Y
01:01:28algo que pasó a partir del fenómeno de
01:01:30[música] Harry Potter es que habilitó el
01:01:32consumo de otros libros que eran
01:01:35previos, por ejemplo, La Saga del Señor
01:01:36[música] de los Anillos, que después
01:01:38tuvo su adaptación cinematográfica, ¿no?
01:01:40El clásico de Tolken, que no que no
01:01:43vayan a buscar estas características de
01:01:45los relatos nuevos juveniles porque no
01:01:46las van a encontrar. Justamente los
01:01:48relatos de Tolken [música] tienen otro
01:01:50tipo de estructura. Eh, pero sí que el
01:01:52éxito de Harry Potter generó este tipo
01:01:55de eh consumos y de rediciones que en
01:01:58algunos casos son percibidos como libros
01:02:00nuevos, como Las Crónicas de Narnia, que
01:02:03también era preexistente y que tuvo como
01:02:05una segunda vida, porque hay algo de los
01:02:08lectores juveniles que quieren [música]
01:02:10volver a leer algo de ese universo en el
01:02:13que fueron felices. Entonces, si la
01:02:15autora de Harry Potter hubo un momento
01:02:17en donde Rauly no entregaba eh la saga
01:02:21en el tiempo previsto, bueno, ¿qué se
01:02:24lee en él mientras tanto? Y hay algo que
01:02:26voy a abrir y que voy a hablar en otro
01:02:28de los programas, [música] que es El
01:02:29surgimiento de Watpad, que ya tiene más
01:02:31de 15 años, que es una red social
01:02:33[música] de lectoescritura, en donde
01:02:36jóvenes, sobre todo mujeres muy jóvenes,
01:02:38van a leer, pero también escribir y ahí
01:02:41están eh lo que se llama fan fiction,
01:02:43que son como suerte de spino-offs de
01:02:46[música]
01:02:47esas historias, sobre todo de Harry
01:02:48Potter hay un montón porque hay un
01:02:49montón de shipeos gays [música] entre
01:02:52Harry Ron, bueno, todas esas historias
01:02:54que uno quiere seguirle. leyendo.
01:02:56Interesante para pensar cómo están
01:02:58armadas las historias dirigidas al
01:03:01público juvenil y bueno, cuáles son
01:03:03también [música] las maneras en que
01:03:05circula esta literatura hoy. Y tenemos
01:03:08una muy buena noticia para darles que es
01:03:10que llegó la comunidad lectora a
01:03:12Futurrock. Para gente como nosotros que
01:03:15nos gusta mucho leer y nos gusta
01:03:17compartir eso que leemos, la idea es
01:03:20simple, es reunir a los socios y socias
01:03:22que tienen un [música] interés
01:03:23particular en la lectura y alcanzarles
01:03:27beneficios [música] en librerías, en
01:03:28actividades presenciales, en talleres,
01:03:31eh bueno, que tengan alguna información
01:03:34sobre lanzamientos, pero sobre todo
01:03:36abrir conversaciones sobre lo que leemos
01:03:38[música] y poder leer en comunidad. Para
01:03:41eso lo único que necesitas es ser parte
01:03:44de la comunidad futur rock, que asumo
01:03:46que parte de la comunidad futur rock. Si
01:03:48no, ahora [música] andá, súmate, hay un
01:03:50QR, suscribite, sé miembro. Y si estás
01:03:54escuchando [música] y todavía no lo sos,
01:03:56puedes hacerlo muy fácil escaneando el
01:03:58QR o [música] ingresando a
01:04:00futurrock.com/comunidad.
01:04:04Bueno, y ahora sí llegamos al final de
01:04:06Modol Libero. Hay un montón de gente
01:04:08talentosísima detrás de cámara haciendo
01:04:10que todo esto suceda. Por supuesto, nos
01:04:13pueden visitar en la librería de Futu
01:04:16Rock que queda en Medrano [música] 70.
01:04:19Dan una vueltita, se dan cuenta de cómo
01:04:22cambian las bateas. Hay unas libreras
01:04:25con un ojo muy avesado [música] que van
01:04:28haciendo conversar los catálogos con las
01:04:30novedades, así que siempre interesante
01:04:32darse una vuelta por la librería de
01:04:34Futurrock. Hicimos este programa en
01:04:38producción Paulina Cosi y Carolina
01:04:40Salvini en cámara Gonzalo Jacosa. En
01:04:43operación de audio Diego Durán y Orlando
01:04:46Gambini coordinación audiovisual Martín
01:04:48Abayur, ediciones Futur Rock, Leila
01:04:50Gamba. Yo soy Eugenia y nos vemos el
01:04:52próximo martes con mucho más modo libro.
01:04:54Pongan like ahora.

